Descubra laAXONE VOICE
La evolución del diagnóstico
Request a demo in your workshop.
Una nueva era: la revolución hands-free
El AXONE VOICE es la primera solución hands-free (manos libres) en el mundo del diagnóstico multimarca y multiambiente.
Es una herramienta que combina los beneficios de las estaciones de trabajo fijas (potencia de cálculo, tamaño de la pantalla y posibilidad de alimentación continua) con los de los dispositivos portátiles de diagnóstico, y aumenta su potencial gracias a las formas innovadoras de interacción que puede ofrecer para su trabajo.
Comando de voz y reconocimiento facial
El AXONE VOICE es la primera interfaz de visualización con comando de voz*, una función desarrollada en colaboración con Microsoft®, diseñada para apoyarlo en las diferentes fases de su trabajo.
También es la primera herramienta que utiliza el reconocimiento facial para identificar de manera segura quién la está utilizando, desbloqueando una serie de funciones exclusivas para acceder a los procedimientos de diagnóstico protegidos proporcionados por el fabricante.
\*La función de control por voz está disponible solo en idiomas seleccionados. Requiere conexión a Internet y una suscripción activa a TEXPACK.
Para más información visite la página AXONE VOICE Privacidad.
¿Qué puedes hacer con tu voz? Más de lo que imaginas.
El AXONE VOICE puede decirte qué hacer en cualquier situación, incluso en aquellas en las que se requieren requisitos de seguridad específicos, tanto para el vehículo como para ti.
No necesitas tocar la herramienta, basta con decir “Hola TEXA” y el comando que necesites.
¡Pero no es solo eso! El AXONE VOICE es proactivo porque te guía espontáneamente en las actividades de diagnóstico: después de la selección o del escaneo del vehículo, el AXONE VOICE sugiere directamente los servicios disponibles, facilitando y agilizando el trabajo de diagnóstico.
El diagnóstico y la base de datos en la gran pantalla
El AXONE VOICE está equipado con una pantalla multitáctil de 13,3”, una de las más grandes entre los displays del mercado, con una resolución máxima de 2560×1600 píxeles.
Garantiza una excelente visibilidad en cualquier condición de uso y a mayores distancias en comparación con las tabletas tradicionales, sin interferir en las actividades de reparación.
Además de hablar y escuchar, también muestra su fuerza.
El AXONE VOICE cuenta con recursos tecnológicos excepcionales.
Bluetooth® 5.1 e
Wi-Fi Dual Band
Intel® Core i5
Resolución
2560x1600 px
2 Cámaras
Frontal: 8 MP
Trasera: 8 MP AF
con FLASH
Display Gorilla®
Glass de 13.3”
Chasis de
magnésio
512 GB
SSD PCle
16 GB RAM
LPDDR4
Bateria de lítio
12500 mAh
Tarjeta gráfica
Intel® Iris® Xe
El AXONE VOICE fue construido para convertirse en la tablet de diagnóstico más poderosa del mercado. Y observando sus características, sin duda, el objetivo fue alcanzado.
Está equipado con una pantalla capacitiva de 13,3” con resolución de 2560×1600, protegida por un robusto Gorilla Glass. En su interior, el sistema operativo Windows 10 Enterprise funciona con un procesador Intel® Core i5, acompañado de 16 GB de RAM y 512 GB de almacenamiento.
La conectividad, otro elemento esencial para una tablet como el AXONE VOICE, es posible gracias a un avanzado sistema Wi-Fi de doble canal y a un módulo Bluetooth® 5.1. Además, la herramienta cuenta con dos cámaras de 8 MP, útiles para obtener informes detallados de clientes o enviar fotos técnicas al servicio de asistencia.
¿Por qué es tan fácil realizar el diagnóstico PassThru o el diagnóstico autenticado con el AXONE VOICE?
Al conectarse al sitio del fabricante del vehículo, por ejemplo, para actualizar un módulo en el vehículo, la herramienta de diagnóstico debe permanecer conectada a Internet y a la red eléctrica incluso durante varias horas, consumiendo una cantidad considerable de energía.
Con el AXONE VOICE esto ya no será un problema: la conexión a Internet permanecerá estable y 100% compatible con las especificaciones de todos los fabricantes.
Além disso...
Cámaras
El AXONE VOICE está equipado con dos cámaras de 8 MP, una frontal y otra trasera. La primera se utiliza para el reconocimiento facial; la segunda es más útil durante la asistencia remota, permitiendo que el Call Center TEXA vea en tiempo real las condiciones del vehículo, incluso para verificar su correcto posicionamiento durante la calibración del ADAS.
CARRITO CON ESTANTE INCLINABLE
Es útil sostener y mantener el AXONE VOICE cargado cuando está conectado con los portales del fabricante del vehículo. El ventilador de refrigeración auxiliar en contacto directo con el chasis de magnesio favorece el mantenimiento de la refrigeración en caso de uso prolongado.
Producto para insertar dentro del sistema de tratamiento de los gases de climatización de vehículos KONFORT.
Verifique con su distribuidor TEXA de confianza las modalidades de acceso al Nuevo Plan Industria 4.0.
Hoje product / service purchase traduza para o portugues A tradução de “product / service purchase” para o português é: “compra de produto / serviço” 👉 Dependendo do contexto, também pode ser traduzido como: “aquisição de produto / serviço” (mais formal, usado em contratos ou documentos oficiais) “compra de bens e serviços” (quando se refere a ambos de forma geral). Quer que eu adapte essa tradução para um contexto mais comercial (ex.: e-commerce) ou mais jurídico/contratual? Enable / Enabled, quais podem ser as traduções em portugues? Ótima pergunta! 🌟 As palavras “Enable” e “Enabled” têm várias traduções possíveis em português, dependendo do contexto. Veja os principais usos: 🔹 Enable (verbo) Habilitar → “Enable Bluetooth” = “Habilitar o Bluetooth” Ativar → “Enable notifications” = “Ativar notificações” Permitir → “This option enables access” = “Esta opção permite o acesso” Facilitar / Capacitar (mais figurativo) → “Education enables progress” = “A educação possibilita o progresso” 🔹 Enabled (adjetivo / particípio) Habilitado → “Bluetooth enabled” = “Bluetooth habilitado” Ativado → “Feature enabled” = “Recurso ativado” Permitido → “Access enabled” = “Acesso permitido” Capacitado / Possibilitado (sentido figurativo) → “He feels enabled to act” = “Ele se sente capacitado para agir” 📌 Resumo prático: Em tecnologia/software, o mais comum é traduzir como “habilitar/ativar” e “habilitado/ativado”. Em contextos gerais, pode ser “permitir/possibilitar” e “permitido/capacitado”. Quer que eu prepare uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para ficar ainda mais claro? Operator activity, traduções possiveis para essa frase A expressão “Operator activity” pode ter diferentes traduções em português, dependendo do contexto em que aparece. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Atividade do operador → mais literal, usada em relatórios, sistemas ou monitoramento. Ação do operador → quando se refere a uma ação específica realizada. Operação do operador → em contextos técnicos ou industriais. Intervenção do operador → quando destaca que o operador precisou agir manualmente. Atuação do operador → em textos mais formais ou técnicos, indicando o papel desempenhado. Movimentação do operador → em logística ou controle de equipamentos. 📌 Exemplos de uso Em sistemas de TI: “Operator activity log” → “Registro de atividade do operador” Em indústria: “Operator activity during machine setup” → “Atuação do operador durante a configuração da máquina” Em segurança: “Operator activity detected” → “Atividade do operador detectada” 👉 Se você me disser em qual área ou contexto (ex.: tecnologia, indústria, logística, segurança), eu posso indicar a tradução mais adequada e natural para esse caso. Quer que eu prepare uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para cada contexto? Service activation traduções possiveis para essa frase A expressão “Service activation” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do contexto em que aparece. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções mais comuns Ativação de serviço → tradução direta, usada em telecomunicações, TI, softwares, etc. Habilitação de serviço → comum em contratos ou sistemas técnicos. Disponibilização do serviço → quando se refere ao momento em que o serviço passa a estar acessível ao cliente. Início do serviço → em contextos mais gerais, indicando o começo da prestação. Implementação do serviço → em projetos ou ambientes corporativos. Liberação do serviço → quando o serviço é autorizado ou desbloqueado para uso. 📌 Exemplos práticos Em telecomunicações: “Service activation may take 24 hours” → “A ativação do serviço pode levar 24 horas” Em contratos: “Service activation requires payment confirmation” → “A habilitação do serviço requer confirmação de pagamento” Em TI/Software: “Automatic service activation after installation” → “Ativação automática do serviço após a instalação” 👉 Se você quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para cada área (TI, telecom, jurídico, corporativo) para deixar ainda mais claro. Deseja que eu faça isso? Cycles performed, traduções possiveis para essa frase A expressão “Cycles performed” pode ter várias traduções em português, dependendo do contexto técnico ou operacional em que aparece. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Ciclos realizados → tradução mais direta e comum. Ciclos executados → usada em contexto de software, processos ou máquinas. Ciclos concluídos → quando se enfatiza que o ciclo foi finalizado. Ciclos efetuados → alternativa formal, usada em relatórios técnicos. Ciclos cumpridos → em linguagem mais normativa ou regulatória. Ciclos processados → em TI ou automação, quando se refere ao processamento. 📌 Exemplos práticos Em manufatura: “Cycles performed by the machine” → “Ciclos realizados pela máquina” Em TI/Software: “Cycles performed during execution” → “Ciclos executados durante a execução” Em relatórios técnicos: “Total cycles performed” → “Total de ciclos concluídos” 👉 Se você me disser em qual área ou contexto específico (ex.: indústria, informática, logística, saúde), eu posso indicar qual tradução soa mais natural e precisa para esse caso. Quer que eu monte uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para cada contexto? Remaining credit traduções possiveis para essa frase A expressão “Remaining credit” pode ter diferentes traduções em português, dependendo do contexto em que é usada. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Crédito restante → tradução direta, muito usada em sistemas de telefonia, bancos ou aplicativos. Saldo de crédito → comum em faturas, cartões pré-pagos ou relatórios financeiros. Crédito disponível → enfatiza o valor que ainda pode ser utilizado. Saldo disponível → em contexto bancário ou de conta corrente. Limite de crédito remanescente → em cartões de crédito ou linhas de crédito. Crédito remanescente → mais formal, usado em documentos técnicos ou jurídicos. 📌 Exemplos práticos Em telefonia móvel: “Remaining credit: $10” → “Crédito restante: R$10” Em cartão pré-pago: “Remaining credit on your card” → “Saldo de crédito no seu cartão” Em banco/finanças: “Remaining credit limit” → “Limite de crédito remanescente” 👉 Se você quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para cada área (telefonia, finanças, cartões, sistemas) para deixar ainda mais claro. Deseja que eu faça isso? traduções possiveis para essas frases Aqui estão as traduções possíveis para cada uma das três frases que aparecem na imagem, com variações conforme o contexto técnico ou documental: 1️⃣ Date and time of the platform updated Data e hora da plataforma atualizada → tradução direta e comum. Data e hora da última atualização da plataforma → mais natural em português. Data e hora em que a plataforma foi atualizada → versão explicativa. Horário da atualização da plataforma → mais concisa. 2️⃣ Date and time of the platform that must be updated Data e hora da plataforma que deve ser atualizada → tradução direta. Data e hora prevista para atualização da plataforma → se for uma programação futura. Data e hora da plataforma pendente de atualização → usada em sistemas com status de atualização. Data e hora da plataforma a ser atualizada → alternativa formal. 3️⃣ Date and time of the platform Data e hora da plataforma → tradução literal. Horário registrado da plataforma → se for um log ou registro. Data e hora associadas à plataforma → mais genérica. Timestamp da plataforma → comum em ambientes técnicos ou de TI. Se quiser, posso montar uma tabela comparativa com os termos em inglês e português lado a lado, ou adaptar para um contexto específico (como software, telecom, indústria). Deseja isso? Diagnostic session end date traduções para essa frase A expressão “Diagnostic session end date” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do contexto técnico, médico ou de software. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Data de término da sessão de diagnóstico → tradução direta e mais comum. Data final da sessão de diagnóstico → alternativa mais formal. Data de encerramento da sessão de diagnóstico → usada em relatórios ou sistemas. Data de conclusão da sessão de diagnóstico → enfatiza que o diagnóstico foi finalizado. Data em que a sessão de diagnóstico terminou → versão explicativa. 📌 Exemplos de uso Em software/sistemas: “Diagnostic session end date is stored in the log” → “A data de término da sessão de diagnóstico é armazenada no log” Em saúde/medicina: “Please confirm the diagnostic session end date” → “Por favor, confirme a data de encerramento da sessão de diagnóstico” Se você quiser, posso adaptar a tradução para um contexto específico como TI, automação, medicina, ou atendimento técnico. Deseja isso? Flushing possiveis traduções para iso A palavra “Flushing” tem várias traduções possíveis em português, e o sentido muda bastante conforme o contexto técnico (especialmente em normas ISO, TI, engenharia, medicina, etc.). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Descarga → em sistemas hidráulicos, tubulações ou processos industriais (ex.: flushing pipes = descarga das tubulações). Lavagem → quando se refere à limpeza de sistemas com líquidos ou gases (ex.: system flushing = lavagem do sistema). Purgar / Purga → em engenharia e manutenção, para remover resíduos ou ar de um sistema (ex.: flushing procedure = procedimento de purga). Escoamento → em hidráulica ou saneamento, indicando o fluxo de água para limpar. Rubor / Vermelhidão → em contexto médico ou fisiológico (ex.: skin flushing = rubor da pele). Expulsão / Limpeza forçada → em TI ou processos industriais, quando dados ou fluidos são removidos. 📌 Exemplos práticos ISO em engenharia: “Flushing of hydraulic systems” → “Purga de sistemas hidráulicos” ou “Lavagem de sistemas hidráulicos”. ISO em saneamento: “Pipe flushing” → “Descarga das tubulações”. ISO em TI: “Cache flushing” → “Limpeza do cache”. ISO em saúde: “Flushing reaction” → “Reação de rubor”. 👉 Como “ISO” pode se referir a diferentes normas (qualidade, engenharia, TI, saúde), a tradução correta depende do setor específico. Quer que eu monte uma tabela comparativa com traduções de flushing em diferentes áreas (engenharia, TI, saúde, saneamento) para facilitar a escolha? How often possiveis traduções para isso A expressão “How often” pode ser traduzida de diferentes formas em português, dependendo do contexto em que aparece. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Com que frequência → a mais comum e direta. Quantas vezes → quando se refere a uma contagem específica. De que maneira frequente → mais formal, usada em textos técnicos. Com qual regularidade → alternativa em contextos acadêmicos ou corporativos. Com que assiduidade → em linguagem mais culta ou formal. 📌 Exemplos práticos “How often do you exercise?” → “Com que frequência você se exercita?” “How often does this error occur?” → “Quantas vezes esse erro ocorre?” “How often should the system be updated?” → “Com que frequência o sistema deve ser atualizado?” “How often do you travel abroad?” → “Com qual regularidade você viaja para o exterior?” 👉 Se quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para diferentes áreas (conversa cotidiana, TI, negócios, ciência). Deseja que eu faça isso? I have read and accept the possiveis traduções para isso A frase “I have read and accept the” é típica de contratos, termos de uso ou avisos legais. Em português, pode ser traduzida de várias formas dependendo do grau de formalidade e do contexto: 🔹 Traduções possíveis “Li e aceito o(a)” → tradução direta e mais comum em sites e aplicativos. “Declaro que li e aceito o(a)” → mais formal, usada em contratos e documentos jurídicos. “Estou ciente e aceito o(a)” → enfatiza ciência e concordância. “Confirmo que li e aceito o(a)” → reforça a confirmação explícita. “Li e concordo com o(a)” → muito usada em termos de serviço e políticas de privacidade. 📌 Exemplos práticos “I have read and accept the Terms of Service” → “Li e aceito os Termos de Serviço” “I have read and accept the Privacy Policy” → “Li e concordo com a Política de Privacidade” “I have read and accept the agreement” → “Declaro que li e aceito o contrato” 👉 Se quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para diferentes contextos (jurídico, corporativo, digital). Deseja que eu faça isso? Enter it below to verify your phone number possiveis traduções para isso A frase “Enter it below to verify your phone number” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do tom (mais técnico, mais amigável ou mais formal). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis “Digite abaixo para verificar seu número de telefone” → tradução direta e simples. “Insira-o abaixo para confirmar seu número de telefone” → mais formal, usada em sistemas ou contratos. “Informe-o abaixo para validar seu número de telefone” → comum em contextos técnicos ou de autenticação. “Digite-o abaixo para confirmar seu número de celular” → versão mais cotidiana, usada em apps. “Insira o código abaixo para verificar seu número de telefone” → se o contexto for autenticação via código SMS. 📌 Exemplos práticos Em aplicativos de autenticação: “Enter it below to verify your phone number” → “Digite o código abaixo para verificar seu número de telefone” Em sites corporativos: “Enter it below to verify your phone number” → “Insira-o abaixo para confirmar seu número de telefone” 👉 A tradução mais adequada depende se o texto está em um app de login, em um site corporativo ou em um contrato formal. Quer que eu monte uma tabela comparativa com versões em inglês e português para cada contexto (apps, sites, documentos)? Subscription to the newsletter possiveis traduções para isso A expressão “Subscription to the newsletter” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do tom e do contexto (sites, aplicativos, contratos, marketing). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Assinatura da newsletter → tradução direta e mais comum. Inscrição na newsletter → usada em sites e formulários de cadastro. Cadastro na newsletter → bastante frequente em marketing digital. Subscrição da newsletter → termo mais formal, usado em português europeu. Adesão à newsletter → alternativa formal, em contextos corporativos. Registro na newsletter → opção neutra, usada em sistemas. 📌 Exemplos práticos “Subscription to the newsletter is free” → “A assinatura da newsletter é gratuita” “Subscription to the newsletter requires email confirmation” → “A inscrição na newsletter requer confirmação por e-mail” “Subscription to the newsletter allows you to receive updates” → “O cadastro na newsletter permite que você receba atualizações” 👉 Se quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para diferentes contextos (marketing digital, jurídico, corporativo, sites). Deseja que eu faça isso? A expressão “Subscription to the newsletter” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do contexto (marketing digital, sites, contratos, português europeu ou brasileiro). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Assinatura da newsletter → tradução direta e bastante usada. Inscrição na newsletter → comum em formulários de cadastro online. Cadastro na newsletter → muito frequente em marketing digital e e-commerce. Subscrição da newsletter → termo mais formal, usado em português europeu. Adesão à newsletter → alternativa mais corporativa ou institucional. Registro na newsletter → opção neutra, usada em sistemas e plataformas. 📌 Exemplos práticos “Subscription to the newsletter is free” → “A assinatura da newsletter é gratuita” “Subscription to the newsletter requires confirmation” → “A inscrição na newsletter requer confirmação” “Subscription to the newsletter allows you to receive updates” → “O cadastro na newsletter permite que você receba atualizações” 👉 Se quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para diferentes contextos (marketing digital, jurídico, corporativo, sites). Deseja que eu faça isso? Pocket PC possiveis traduções para isso A expressão “Pocket PC” tem algumas traduções possíveis em português, dependendo do contexto histórico e técnico. Originalmente, era uma marca usada pela Microsoft para designar computadores de bolso com Windows CE/Windows Mobile. Veja as opções: 🔹 Traduções possíveis PC de bolso → tradução literal e bastante usada. Computador de bolso → versão mais descritiva, comum em textos técnicos. Mini PC portátil → alternativa em marketing ou descrição comercial. Assistente digital pessoal (PDA) → em alguns contextos, “Pocket PC” era equivalente a PDA. Dispositivo portátil → tradução mais genérica, usada em manuais ou normas. 📌 Exemplos práticos “Pocket PC with Windows Mobile” → “PC de bolso com Windows Mobile” “Pocket PC devices were popular in the 2000s” → “Os computadores de bolso foram populares nos anos 2000” “Pocket PC for business use” → “Computador de bolso para uso empresarial” 👉 Se você quiser, posso montar uma tabela comparativa mostrando como “Pocket PC” foi traduzido em diferentes áreas (tecnologia, marketing, documentação técnica). Deseja que eu faça isso? prevalence of use possiveis traduções para isso A expressão “prevalence of use” pode ser traduzida de diferentes formas em português, dependendo do contexto (estatístico, médico, técnico ou de mercado). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Prevalência de uso → tradução direta, muito usada em pesquisas acadêmicas e relatórios estatísticos. Frequência de uso → quando se enfatiza a regularidade com que algo é utilizado. Incidência de uso → em contextos epidemiológicos ou estatísticos, indicando ocorrência em determinada população. Taxa de uso → em relatórios técnicos ou de mercado, quando se mede percentualmente. Nível de utilização → alternativa mais formal, comum em documentos corporativos. Grau de uso → usada em análises comparativas ou estudos de impacto. 📌 Exemplos práticos Em pesquisa acadêmica: “Prevalence of use of social media among teenagers” → “Prevalência de uso das redes sociais entre adolescentes” Em saúde pública: “Prevalence of use of antibiotics” → “Incidência de uso de antibióticos” ou “Prevalência de uso de antibióticos” Em mercado/marketing: “Prevalence of use of mobile apps” → “Taxa de uso de aplicativos móveis” 👉 Se quiser, posso montar uma tabela comparativa mostrando como “prevalence of use” se adapta em diferentes áreas (saúde, estatística, marketing, tecnologia). Deseja que eu faça isso? Remember that in both cases it is the workshop that must connect the solutions, interconnected, to the Internet. possiveis traduções para isso A frase “Remember that in both cases it is the workshop that must connect the solutions, interconnected, to the Internet.” pode ser traduzida de diferentes formas em português, dependendo do tom (formal, técnico ou instrucional). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis “Lembre-se de que, em ambos os casos, é a oficina que deve conectar as soluções, interligadas, à Internet.” → tradução direta e clara. “Recorde que, em ambos os casos, cabe à oficina conectar as soluções, interconectadas, à Internet.” → versão mais formal. “Tenha em mente que, em ambos os casos, a oficina é responsável por conectar as soluções, integradas, à Internet.” → enfatiza responsabilidade. “Vale lembrar que, em ambos os casos, é a oficina quem deve realizar a conexão das soluções, interligadas, à Internet.” → estilo mais explicativo. “É importante destacar que, em ambos os casos, a oficina deve conectar as soluções, interconectadas, à Internet.” → tom técnico-instrucional. 📌 Observações Workshop pode ser traduzido como “oficina”, mas em alguns contextos técnicos ou corporativos pode ser “workshop” mesmo (evento de treinamento) ou “laboratório”. Interconnected solutions pode variar entre “soluções interligadas”, “soluções interconectadas” ou “soluções integradas”, dependendo do setor (TI, engenharia, educação). 👉 Quer que eu monte uma tabela comparativa com versões em inglês e português para diferentes contextos (tecnologia, treinamento, indústria) para facilitar a escolha da melhor tradução? Discharge from system possiveis traduções para isso A expressão “Discharge from system” pode ter diferentes traduções em português, dependendo do contexto técnico, médico ou administrativo. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Descarga do sistema → tradução direta, comum em engenharia, hidráulica ou elétrica. Saída do sistema → usada em TI ou processos industriais. Expulsão do sistema → em contextos técnicos ou mecânicos, quando algo é removido. Liberação do sistema → quando se refere a liberar recursos ou dados. Esgotamento do sistema → em hidráulica ou saneamento, indicando escoamento. Alta do sistema → em contexto médico ou hospitalar (ex.: paciente sendo liberado). Desligamento do sistema → em TI ou automação, quando o sistema é encerrado. 📌 Exemplos práticos Em engenharia: “Discharge from system pipes” → “Descarga das tubulações do sistema” Em TI: “Discharge from system memory” → “Liberação da memória do sistema” Em saúde: “Discharge from system records” → “Alta nos registros do sistema” Em processos industriais: “Discharge from system during operation” → “Saída do sistema durante a operação” 👉 Se você me disser em qual área ou contexto específico (TI, engenharia, saúde, jurídico), eu posso indicar qual tradução é a mais adequada e natural. Quer que eu monte uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para cada contexto? possiveis traduções para isso A palavra “number”, isolada como aparece na imagem, pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do contexto em que está sendo usada. Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Número → tradução direta e mais comum. Código → se estiver se referindo a uma identificação específica. Valor numérico → em contextos técnicos ou científicos. Quantidade → se estiver relacionado a contagem ou volume. Identificador → em formulários ou sistemas que usam números como referência. 📌 Exemplos práticos Em formulários: “Enter your number” → “Digite seu número” Em sistemas: “User number” → “Número do usuário” Em estatísticas: “The number is increasing” → “A quantidade está aumentando” 👉 Se você quiser, posso montar uma tabela comparativa com exemplos em inglês e português para diferentes contextos (formulários, sistemas, estatísticas, identificação). Deseja isso? License plate number License Plate: A expressão “License plate number / License Plate” pode ser traduzida de várias formas em português, dependendo do contexto (documentos, sistemas, formulários, trânsito). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Inglês Português Contexto comum License plate number Número da placa Tradução direta e mais usada License plate Placa do veículo Mais informal e cotidiana License plate number Número de registro do veículo Em documentos oficiais License plate Identificação do veículo Em sistemas ou relatórios técnicos License plate number Número da matrícula (Portugal) Português europeu 📌 Exemplos práticos “Please enter your license plate number” → “Por favor, insira o número da placa do seu veículo” “License Plate: ABC-1234” → “Placa do veículo: ABC-1234” “License plate number is required for registration” → “O número da placa é obrigatório para o registro” 👉 Se quiser, posso adaptar essas traduções para um formulário, aplicativo, sistema de gestão de frota ou contexto jurídico. Deseja isso? Stamp and Signature possiveis traduções para isso A expressão “Stamp and Signature” pode ser traduzida de diferentes formas em português, dependendo do contexto (documentos oficiais, formulários, contratos, certificações). Aqui estão as principais opções: 🔹 Traduções possíveis Carimbo e assinatura → tradução direta e mais comum em documentos administrativos. Selo e assinatura → usada quando se trata de selos oficiais ou certificações. Rubrica e carimbo → em alguns contextos jurídicos ou empresariais. Carimbo oficial e assinatura → enfatiza caráter formal/legal. Selo carimbado e assinatura → alternativa em documentos autenticados. 📌 Exemplos práticos “Stamp and Signature required for validation” → “Carimbo e assinatura necessários para validação” “Please provide stamp and signature” → “Favor fornecer carimbo e assinatura” “Stamp and Signature of the authorized person” → “Carimbo e assinatura da pessoa autorizada” 👉 Dependendo do país, “stamp” pode ser entendido como carimbo (Brasil) ou selo (Portugal). Quer que eu monte uma tabela comparativa mostrando como essa expressão é usada em Brasil vs. Portugal? Entrar com sign in name traduza A frase “Entrar com sign in name” pode ser traduzida de forma mais natural em português como: Entrar com o nome de usuário Acessar com o nome de login Fazer login com o nome de usuário Entrar usando o identificador de login Acessar com o nome de acesso 📌 Em sistemas e aplicativos, o termo “sign in name” geralmente corresponde a “username” ou “login name”, ou seja, o identificador que a pessoa usa para entrar na conta. 👉 Se o contexto for um formulário de autenticação, a tradução mais comum e clara seria: “Entrar com o nome de usuário”. Quer que eu monte uma tabela comparativa mostrando como esse termo aparece em diferentes contextos (sites, aplicativos, documentos técnicos)? Olá, obrigada, segue o arquivo revisado. essa página eu não achei no arquivo, segue a tradução: "Entrar com sign in name": Entrar com nome de usuário "sign in name": usuário "password": senha traduza para o inglês, menos as tradúções depois do 2 pontos Here’s the translation into English, keeping the parts after the colons in Portuguese as you requested: Hello, thank you, please find the revised file attached. I did not find this page in the file, here is the translation: "Entrar com sign in name": Entrar com nome de usuário "sign in name": usuário "password": senha muito obrigada pela ajuda, já está quase 100%, só essas divergencias abaixo que ainda não está correto, pode me ajudar? Claro! Fico feliz em saber que já está quase tudo certo 😊. Para eu conseguir ajustar exatamente o que falta, você pode me mostrar quais são essas divergências que ainda não estão corretas? Por exemplo: São termos específicos que precisam de outra tradução? É diferença de estilo (mais formal/informal)? Ou são ajustes de consistência entre páginas/trechos do arquivo? Se você me indicar os pontos exatos, eu consigo propor as correções e até sugerir uma versão final já harmonizada. 👉 Quer me listar os trechos que ainda estão divergentes para eu revisar com você? muito obrigada pela ajuda, já está quase 100%, só essas divergencias abaixo que ainda não está correto, pode me ajudar? traduza para o ingles Aqui está a tradução para o inglês da sua frase: “Thank you very much for your help, it’s almost 100% done, only these discrepancies below are still not correct, can you help me?” 👉 Se quiser, posso ajustar o tom para ficar mais formal (ex.: em e-mails corporativos) ou mais informal (ex.: em mensagens rápidas). Deseja que eu prepare essas duas versões alternativas também? tudo que eu mandar a partir de agora, traduza para o espanhol Perfecto 😊. A partir de ahora, todo lo que me envíes lo traduciré al español. Puedes escribir directamente en portugués o en inglés, y yo te daré la versión en español. A solução transportável para a calibração de câmeras A primeira solução TRUCK transportável O CCS 2 Dynamics é a solução transportável da TEXA para calibração de câmeras em veículos comerciais leves e veículos pesados. É compacto, estável e pode ser facilmente desmontado e transportado em uma van de pequeno porte. Os medidores de distância Bluetooth, capazes de se comunicar diretamente com o software IDC5, garantem um posicionamento correto através de um procedimento guiado. O CCS 2 Dynamics está equipado com 4 rodas giratórias que garantem um posicionamento rápido e pode ser estabilizado graças aos seus pés práticos. Ele também pode ser ajustado horizontalmente e axialmente. Tecnologia laser de última geração Os medidores de distância fornecidos pela TEXA são a solução ideal para atender aos mais rigorosos critérios profissionais e de precisão exigidos por oficinas no mundo todo. KIT DE ACESSÓRIOS PARA CCS 2 DYNAMICS TRUCK PAINÉIS DE CALIBRAÇÃO DE CÂMERA ADAS TRUCK Um sistema ad-hoc para o ambiente TRUCK A importância do ADAS para a segurança das pessoas fica ainda mais clara quando aplicada ao mundo dos veículos pesados. De fato, é fundamental que os caminhões cumpram determinados comportamentos na estrada, como a distância ao veículo da frente, a velocidade, a forma de ultrapassar e, consequentemente, de mudar de faixa, a capacidade de frear com segurança, etc. Portanto, mesmo algumas marcas de caminhões e veículos comerciais precisam de equipamentos adequados para configurar corretamente as câmeras multifuncionais, radares e sensores que controlam sistemas essenciais, como: o ACC - Adaptive Cruise Control (Controle de Cruzeiro Adaptativo, o LDW - Lane Departure Warning System (Sistema de Alerta de Saída de Faixa), o FCC - Forward Collision Warning (Aviso de Colisão Frontal), o AEB - Advanced Emergency Braking System (Sistema de Frenagem de Emergência. A TEXA oferece um sistema de ajuste que inclui uma barra de medição, painéis divididos por marca – dedicados a câmeras e dispositivos a laser – que são essenciais para o correto alinhamento e calibração dos radares WABCO, TRW e TRW/Knorr. O Kit TRUCK ADAS também inclui um conjunto de pinças com ponteiros laser, o laser necessário para ajustar o ACC - Controle de Cruzeiro Adaptativo. O software TRUCK IDC5 continua essencial, pois orienta o operador passo a passo, mesmo nas operações em veículos que exigem uma calibração dinâmica com o procedimento de adaptação em estrada. Painéis de calibração e acessórios Para calibrar diferentes sistemas ADAS, a solução da TEXA usa painéis e acessórios específicos cobrindo marcas e modelos de muitos fabricantes. Confira a cobertura completa e sempre atualizada: Calibração das câmeras frontais Ajustes de altura, longitudinais e transversais Medidores de distância Bluetooth CONECTIVIDADE: Bluetooth COMPATIBILIDADE DE SOFTWARE E HARDWARE DE GERENCIAMENTO: Unidades de exibição: AXONE VOICE, AXONE NEMO 2 e AXONE NEMO MINI Interfaces: Navigator NANO S, Navigator TXT MULTIHUB e Navigator TXTs ACESSÓRIOS: garras das rodas La solución transportable para la calibración de cámaras La primera solución TRUCK transportable El CCS 2 Dynamics es la solución transportable de TEXA para la calibración de cámaras en vehículos comerciales ligeros y vehículos pesados. Es compacto, estable y puede desmontarse y transportarse fácilmente en una furgoneta pequeña. Los medidores de distancia Bluetooth, capaces de comunicarse directamente con el software IDC5, garantizan un posicionamiento correcto mediante un procedimiento guiado. El CCS 2 Dynamics está equipado con 4 ruedas giratorias que aseguran un posicionamiento rápido y puede estabilizarse gracias a sus prácticos apoyos. También puede ajustarse horizontal y axialmente. Tecnología láser de última generación Los medidores de distancia suministrados por TEXA son la solución ideal para cumplir con los criterios profesionales y de precisión más exigentes requeridos por talleres en todo el mundo. KIT DE ACCESORIOS PARA CCS 2 DYNAMICS TRUCK Paneles de calibración de cámara ADAS TRUCK Un sistema ad hoc para el entorno TRUCK La importancia del ADAS para la seguridad de las personas se hace aún más evidente cuando se aplica al mundo de los vehículos pesados. De hecho, es fundamental que los camiones cumplan determinados comportamientos en la carretera, como la distancia con el vehículo delantero, la velocidad, la forma de adelantar y, en consecuencia, de cambiar de carril, la capacidad de frenar con seguridad, etc. Por lo tanto, incluso algunas marcas de camiones y vehículos comerciales necesitan equipos adecuados para configurar correctamente las cámaras multifuncionales, radares y sensores que controlan sistemas esenciales como: ACC – Adaptive Cruise Control (Control de Crucero Adaptativo) LDW – Lane Departure Warning System (Sistema de Alerta de Salida de Carril) FCW – Forward Collision Warning (Aviso de Colisión Frontal) AEB – Advanced Emergency Braking System (Sistema de Frenado de Emergencia Avanzado) TEXA ofrece un sistema de ajuste que incluye una barra de medición, paneles divididos por marca – dedicados a cámaras y dispositivos láser – que son esenciales para la correcta alineación y calibración de los radares WABCO, TRW y TRW/Knorr. El Kit TRUCK ADAS también incluye un conjunto de pinzas con punteros láser, el láser necesario para ajustar el ACC – Control de Crucero Adaptativo. El software TRUCK IDC5 sigue siendo esencial, ya que guía al operador paso a paso, incluso en operaciones en vehículos que requieren una calibración dinámica con el procedimiento de adaptación en carretera. Paneles de calibración y accesorios Para calibrar diferentes sistemas ADAS, la solución de TEXA utiliza paneles y accesorios específicos que cubren marcas y modelos de muchos fabricantes. Cobertura completa y siempre actualizada: Calibración de cámaras frontales Ajustes de altura, longitudinales y transversales Medidores de distancia Bluetooth Conectividad Bluetooth Compatibilidad de software y hardware de gestión Unidades de visualización: AXONE VOICE, AXONE NEMO 2 y AXONE NEMO MINI Interfaces: Navigator NANO S, Navigator TXT MULTIHUB y Navigator TXTs Accesorios Pinzas de ruedas A primeira ferramenta de diagnóstico hands-free 2 em 1 Descubra o A evolução do diagnóstico Uma nova era: a revolução hands-free O AXONE VOICE é a primeira solução hands-free (mãos-livres) no mundo do diagnóstico multimarcas e multiambientes. É uma ferramenta que agrega os benefícios das estações de trabalho fixas (potência de cálculo, tamanho da tela e possibilidade de ser alimentado continuamente) às dos dispositivos portáteis de diagnóstico e aumenta seu potencial graças às formas inovadoras de interação que você pode obter mais para o seu trabalho. Comando de voz e reconhecimento facial: O AXONE VOICE é a primeira interface de visualização com comando de voz*, uma função desenvolvida em colaboração com a Microsoft®, projetada para apoiá-lo nas diferentes fases do seu trabalho. É também a primeira ferramenta que utiliza o reconhecimento facial para identificar com segurança quem a está utilizando, desbloqueando uma série de funções exclusivas para acessar os procedimentos de diagnóstico protegidos fornecidos pelo fabricante. *A função de controle de voz está disponível apenas em idiomas selecionados. Requer uma conexão com a Internet e uma assinatura TEXPACK ativa Para mais informações visite a página AXONE VOICE Privacidade La primera herramienta de diagnóstico hands-free 2 en 1 Descubra la La evolución del diagnóstico Una nueva era: la revolución hands-free El AXONE VOICE es la primera solución hands-free (manos libres) en el mundo del diagnóstico multimarca y multiambiente. Es una herramienta que combina los beneficios de las estaciones de trabajo fijas (potencia de cálculo, tamaño de la pantalla y posibilidad de alimentación continua) con los de los dispositivos portátiles de diagnóstico, y aumenta su potencial gracias a las formas innovadoras de interacción que puede ofrecer para su trabajo. Comando de voz y reconocimiento facial El AXONE VOICE es la primera interfaz de visualización con comando de voz*, una función desarrollada en colaboración con Microsoft®, diseñada para apoyarlo en las diferentes fases de su trabajo. También es la primera herramienta que utiliza el reconocimiento facial para identificar de manera segura quién la está utilizando, desbloqueando una serie de funciones exclusivas para acceder a los procedimientos de diagnóstico protegidos proporcionados por el fabricante. \*La función de control por voz está disponible solo en idiomas seleccionados. Requiere conexión a Internet y una suscripción activa a TEXPACK. Para más información visite la página AXONE VOICE Privacidad. O que você pode fazer com sua voz? Mais do que você imagina. O AXONE VOICE pode te dizer o que fazer em qualquer situação, mesmo naquela em que são necessários requisitos de segurança específicos, tanto para o veículo como para si. Você não precisa tocar na ferramenta, basta dizer “Oi TEXA” e o comando que você precisa. Mas não é só isso! O AXONE VOICE é pró-ativo porque o orienta espontaneamente nas atividades de diagnóstico: após a seleção ou após o escaneamento do veículo, o AXONE VOICE sugere diretamente os serviços disponíveis, facilitando e agilizando o trabalho de diagnóstico. O diagnóstico e o banco de dados estão na tela grande O AXONE VOICE é equipado com uma tela multitoque de 13,3”, uma das maiores entre os displays do mercado com resolução máxima de 2560x1600 pixels. Garante ótima visibilidade em quaisquer condições de uso e em distâncias maiores em comparação com os tablets tradicionais, sem interferir nas atividades de reparo. Além de falar e ouvir, ele flexiona seus músculos.
O AXONE VOICE possui recursos tecnológicos excepcionais. ¿Qué puedes hacer con tu voz? Más de lo que imaginas. El AXONE VOICE puede decirte qué hacer en cualquier situación, incluso en aquellas en las que se requieren requisitos de seguridad específicos, tanto para el vehículo como para ti. No necesitas tocar la herramienta, basta con decir “Hola TEXA” y el comando que necesites. ¡Pero no es solo eso! El AXONE VOICE es proactivo porque te guía espontáneamente en las actividades de diagnóstico: después de la selección o del escaneo del vehículo, el AXONE VOICE sugiere directamente los servicios disponibles, facilitando y agilizando el trabajo de diagnóstico. El diagnóstico y la base de datos en la gran pantalla El AXONE VOICE está equipado con una pantalla multitáctil de 13,3”, una de las más grandes entre los displays del mercado, con una resolución máxima de 2560x1600 píxeles. Garantiza una excelente visibilidad en cualquier condición de uso y a mayores distancias en comparación con las tabletas tradicionales, sin interferir en las actividades de reparación. Además de hablar y escuchar, también muestra su fuerza. El AXONE VOICE cuenta con recursos tecnológicos excepcionales. Resolução 2560x1600 px 2 Câmeras Frontal: 8 MP Traseira: 8 MP AF com FLASH Chassis de magnésio Bateria de lítio 12500 mAh Placa de vídeo Intel® Iris® Xe O AXONE VOICE foi construído para se tornar a tablet de diagnóstico mais poderoso do mercado. E olhando para as suas caracteríticas, com certeza, o objetivo foi alcançado. Está equipado com uma tela capacitiva de 13,3” com resolução de 2560x1600, protegido por um robusto Gorilla Glass. Por dentro, o sistema operacional Windows 10 Enterprise é alimentado por um processador Intel® Core i5 com 16 GB de RAM e 512 GB de armazenamento. A conectividade, outro elemento essencial para um tablet como AXONE VOICE, é possível graças a um avançado sistema Wi-Fi de canal duplo e a um módulo Bluetooth® 5.1. Além disso, a ferramenta possui duas câmeras de 8 MP, úteis para obter relatórios detalhados de clientes ou enviar fotos técnicas para o serviço de assistência. Por que é tão fácil realizar o diagnóstico PassThru ou o diagnóstico autenticado usando o AXONE VOICE? Ao se conectar ao site do fabricante do veículo, por exemplo, para atualizar um módulo no veículo, a ferramenta de diagnóstico deve permanecer conectada à Internet e à rede elétrica mesmo por várias horas consumindo uma quantidade considerável de energia. Com o AXONE VOICE isso não será mais um problema e a conexão com a Internet permanecerá estável e 100% compatível com as especificações de todos os fabricantes. Além disso... CÂMERAS O AXONE VOICE está equipado com duas câmeras de 8 MP, uma frontal e outra traseira. A primeira é utilizada para o reconhecimento facial, a segundo é mais útil durante a assistência remota para permitir que o Call Center TEXA veja em tempo real as condições do veículo, até mesmo para verificar seu correto posicionamento durante a calibração do ADAS. DOCKING MAGNÉTICA Você pode expandir a conectividade do AXONE VOICE com quatro entradas USB 3.0, essenciais para conectar, por exemplo, ao VCI para os diagnósticos PassThru ou a outros dispositivos externos, como teclado, impressora, etc. ALÇA Uma prática alça ergonômica e ajustável útil para transportar o AXONE VOICE, para prendê-lo ao volante do veículo ou para colocá-lo em superfícies irregulares, mantendo uma ótima visibilidade do monitor pelos técnicos de reparo. Resolución 2560x1600 px 2 Cámaras Frontal: 8 MP Trasera: 8 MP AF con FLASH Chasis de magnesio Batería de litio 12500 mAh Tarjeta gráfica Intel® Iris® Xe El AXONE VOICE fue construido para convertirse en la tablet de diagnóstico más poderosa del mercado. Y observando sus características, sin duda, el objetivo fue alcanzado. Está equipado con una pantalla capacitiva de 13,3” con resolución de 2560x1600, protegida por un robusto Gorilla Glass. En su interior, el sistema operativo Windows 10 Enterprise funciona con un procesador Intel® Core i5, acompañado de 16 GB de RAM y 512 GB de almacenamiento. La conectividad, otro elemento esencial para una tablet como el AXONE VOICE, es posible gracias a un avanzado sistema Wi-Fi de doble canal y a un módulo Bluetooth® 5.1. Además, la herramienta cuenta con dos cámaras de 8 MP, útiles para obtener informes detallados de clientes o enviar fotos técnicas al servicio de asistencia. ¿Por qué es tan fácil realizar el diagnóstico PassThru o el diagnóstico autenticado con el AXONE VOICE? Al conectarse al sitio del fabricante del vehículo, por ejemplo, para actualizar un módulo en el vehículo, la herramienta de diagnóstico debe permanecer conectada a Internet y a la red eléctrica incluso durante varias horas, consumiendo una cantidad considerable de energía. Con el AXONE VOICE esto ya no será un problema: la conexión a Internet permanecerá estable y 100% compatible con las especificaciones de todos los fabricantes. Cámaras El AXONE VOICE está equipado con dos cámaras de 8 MP, una frontal y otra trasera. La primera se utiliza para el reconocimiento facial; la segunda es más útil durante la asistencia remota, permitiendo que el Call Center TEXA vea en tiempo real las condiciones del vehículo, incluso para verificar su correcto posicionamiento durante la calibración del ADAS. Docking magnética Puedes ampliar la conectividad del AXONE VOICE con cuatro puertos USB 3.0, esenciales para conectar, por ejemplo, al VCI para diagnósticos PassThru o a otros dispositivos externos como teclado, impresora, etc. Asa Un práctico asa ergonómica y ajustable, útil para transportar el AXONE VOICE, fijarlo al volante del vehículo o colocarlo sobre superficies irregulares, manteniendo una excelente visibilidad del monitor para los técnicos de reparación. CARRINHO COM PRATELEIRA INCLINÁVEL É útil segurar e manter o AXONE VOICE carregado quando estiver conectado com os portais do fabricante do veículo. A ventoinha de refrigeração auxiliar em contato direto com o chassis de magnésio favorece a manutenção da refrigeração em caso de uso prolongado. Prodotto da inserire all’interno del sistema per il trattamento dei gas di climatizzazione di autoveicoli KONFORT. Verificare con il proprio rivenditore TEXA di fiducia le modalità di accesso al Nuovo Piano Industria 4.0. Especificações técnicas DISPLAY E RESOLUÇÃO Tela Gorilla® Glass 13.3” Alta resolução: 2560x1600 (até 400 cd/m² ) 16.7 M de cores eDP Suporte multi-toque de até 10 pontos simultaneamente SISTEMA OPERACIONAL Windows 10 Enterprise PROCESSADOR (Geração - Modelo e tipo) Intel® i5 8M cache, TGL UP3 i5-1145G7E “Tiger Lake” 1.5-4.1 Ghz Turbo Boost - Quad Core 15W GRÁFICOS Intel® Iris® Xe Graphics RESFRIAMENTO Sem ventilador Armazenamento RAM 16 GB LPDDR4 canal duplo 3200 Mhz CAPACIDADE DE MEMÓRIA 512 GB SSD 2280 PCIe Gen3.0 x 4 lane NVMe CERTIFICAÇÕES EC brand / NEMKO RED / electrical safety SUD TUV brand / RoHS regulation compliant US electrical safety cTUV NRTL - USA + Canada FCC / IC certification - USA + Canada Proposition 65 compliance - California MIL-STD 810G (TRANSIT DROP TEST) ESTRUTURA Em magnésio BATERIA Lítio - 7.2 V 90 W/h (12500 mAh) (10 horas de operação em condições de uso padrão) INTERFACE INTEGRADA GNSS SENSORES Acelerômetro; eCompass; Giroscópio; Barômetro; Altímetro; sensor de luz ambiente, magnético CONECTIVIDADE Wi-FI Dual band 802.11ac, Bluetooth® 5.1 Intel AC9260 EXPANSIBILIDADE 4x portas USB 3.0 (corrente de saída máxima 2000 mA) CÂMERAS Traseira: 8 MP AF com FLASH - Frontal: 8 MP TAMANHO E PESO 360 x 250 x 34 mm / 2.3 Kg GARANTIA 2 anos A nova ilustração do Maestro Veronese é dedicada ao AXONE VOICE, a primeira ferramenta de diagnóstico hands free (mãos-livres), que já surpreendeu o mercado graças às suas funções inéditas. Um astronauta está no espaço, dentro de sua espaçonave, na ausência de gravidade, mas pronto para fazer um diagnóstico com um instrumento futurista, sem usar as mãos. Poderia ser o início de um filme de ficção científica, mas estamos falando do novo calendário TEXA 2023 desenhado por Milo Manara e dedicado ao AXONE VOICE, o display top de linha apresentado oficialmente em setembro, por ocasião da última edição da Automechanika Frankfurt. O calendário é também a continuação ideal da ilustração comemorativa dos trinta anos da TEXA, em que o protagonista tinha a intenção de olhar para uma constelação que formava no céu o número 30. Desta vez vamos além das estrelas para o espaço, numa espécie de jornada tecnológica que de alguma forma reflete a evolução de uma empresa que começou em 1992 e nunca mais parou, sempre em busca de soluções inovadoras para o mundo automotivo. O mais recente é o AXONE VOICE, um poderoso visualizador hands free que introduz funcionalidades inéditas para o mundo do diagnóstico multimarcas como comandos de voz, o reconhecimento facial do utilizador, possibilidade de acesso a veículos através do passthru e desbloqueio de gateway, essenciais para poder intervir em veículos de nova geração. Através do link www.texa.it/download/calendario-texa, depois de preencher um formulário com os dados solicitados, é possível baixar gratuitamente uma cópia eletrônica do calendário. Baixe o Comunicado de Imprensa (em italiano) CARRITO CON ESTANTE INCLINABLE Es útil sostener y mantener el AXONE VOICE cargado cuando está conectado con los portales del fabricante del vehículo. El ventilador de refrigeración auxiliar en contacto directo con el chasis de magnesio favorece el mantenimiento de la refrigeración en caso de uso prolongado. Prodotto da inserire all’interno del sistema per il trattamento dei gas di climatizzazione di autoveicoli KONFORT. Verificare con il proprio rivenditore TEXA di fiducia le modalità di accesso al Nuovo Piano Industria 4.0. Especificaciones técnicas
DISPLAY Y RESOLUCIÓN Pantalla Gorilla® Glass 13.3” Alta resolución: 2560×1600 (hasta 400 cd/m²) 16.7 M de colores eDP Soporte multitáctil de hasta 10 puntos simultáneamente
SISTEMA OPERATIVO Windows 10 Enterprise
PROCESADOR (Generación – Modelo y tipo) Intel® i5 8M cache, TGL UP3 i5-1145G7E “Tiger Lake” 1.5-4.1 Ghz Turbo Boost – Quad Core 15W
GRÁFICOS Intel® Iris® Xe Graphics
REFRIGERACIÓN Sin ventilador
Memoria RAM 16 GB LPDDR4 canal dual 3200 Mhz
CAPACIDAD DE ALMACENAMIENTO 512 GB SSD 2280 PCIe Gen3.0 x 4 lane NVMe
CERTIFICACIONES EC brand / NEMKO RED / seguridad eléctrica SUD TUV brand / RoHS compliant Seguridad eléctrica US cTUV NRTL – USA + Canadá Certificación FCC / IC – USA + Canadá Proposition 65 compliance – California MIL-STD 810G (TRANSIT DROP TEST)
ESTRUCTURA En magnesio
BATERÍA Litio – 7.2 V 90 W/h (12500 mAh) (10 horas de operación en condiciones de uso estándar)
INTERFAZ INTEGRADA GNSS
SENSORES Acelerómetro; eCompass; Giroscopio; Barómetro; Altímetro; sensor de luz ambiental, magnético
CONECTIVIDAD Wi-Fi Dual band 802.11ac, Bluetooth® 5.1 Intel AC9260
EXPANSIBILIDAD 4x puertos USB 3.0 (corriente de salida máxima 2000 mA)
CÁMARAS Trasera: 8 MP AF con FLASH – Frontal: 8 MP
TAMAÑO Y PESO 360 x 250 x 34 mm / 2.3 Kg
GARANTÍA 2 años
La nueva ilustración del Maestro Veronese está dedicada al AXONE VOICE, la primera herramienta de diagnóstico hands free (manos libres), que ya ha sorprendido al mercado gracias a sus funciones inéditas.
Un astronauta está en el espacio, dentro de su nave espacial, en ausencia de gravedad, pero listo para realizar un diagnóstico con un instrumento futurista, sin usar las manos. Podría ser el inicio de una película de ciencia ficción, pero estamos hablando del nuevo calendario TEXA 2023, diseñado por Milo Manara y dedicado al AXONE VOICE, el display de gama alta presentado oficialmente en septiembre, con motivo de la última edición de Automechanika Frankfurt.
El calendario es también la continuación ideal de la ilustración conmemorativa de los treinta años de TEXA, en la que el protagonista miraba una constelación que formaba en el cielo el número 30. Esta vez vamos más allá de las estrellas hacia el espacio, en una especie de viaje tecnológico que refleja la evolución de una empresa que comenzó en 1992 y nunca se detuvo, siempre en busca de soluciones innovadoras para el mundo automotriz.
El más reciente es el AXONE VOICE, un poderoso visualizador hands free que introduce funcionalidades inéditas para el mundo del diagnóstico multimarca, como comandos de voz, reconocimiento facial del usuario, posibilidad de acceso a vehículos mediante PassThru y desbloqueo de gateway, esenciales para intervenir en vehículos de nueva generación.
A través del enlace
www.texa.it/download/calendario-texa (texa.it in Bing), después de completar un formulario con los datos solicitados, es posible descargar gratuitamente una copia electrónica del calendario.Descargue el Comunicado de Prensa (en italiano).